 |
|
Інтер'єр Літньої
альтанки фото Paul Barker |
До 19 ст., коли між колонами Літньої альтанки з'явилися дощаті стінки й вітражі, альтанка складала одне ціле з Басейним двориком, що тепер видно за її вікнами. Альтанка й дворик становили разом один з рекреаційних комплексів, вельми характерних для Ханського Палацу. Подібні місця для відпочинку мали вигляд тінистих закритих двориків, оточених стінами, наповнених багатою рослинністю й квітниками. В них споруджувалися альтанки, павільйони, фонтани і басейни. Декоративні сади були важливим компонентом архітектурного ансамблю Ханського Палацу, займаючи значну частину його
площі.
 |
|
Фраґмент
мармурового фонтана в
Басейному дворику |
У Літній альтанці й Басейному дворику збереглися два фонтани, вирізаних із білого мармуру. Один з них, що стоїть у Літній альтанці, розміщено в центрі невеликого квадратного басейну. Другий, розташований у Басейному дворику, за своєю формою дуже схожий зі славетним "Фонтаном сліз", але, на відміну від нього, доповнений своєрідним каскадом - мармуровим різьбленим жолобом. Цім каскадом чиста вода з фонтану тече до басейну, над котрим у минулому стояла легка дерев'яна альтанка.
Комплекс Літньої альтанки й Басейного дворика, де панувала прохолода й дзюрчала вода, був перфектним місцем для відпочинку, де хани зі своїми наближеними могли вести бесіди, улаштовувати легкі трапези, слухати музику.
 |
|
Сторінка кримської
рукописної книги 18 ст. |
Придворне життя в Ханському Палаці відзначалося інтеллектуалізмом у стилі своєї епохи. Дуже популярними темами для бесід на дозвіллі були містика, астрологія, філософія, а також поезія - в цьому випадку мали місце і своєрідні поетичні змагання між віршотворцями.
При ханському дворі мешкало чимало поетів. Імена деяких з них відомі з авторських підписів під епітафіями Ханського цвинтаря, розписів Великого Ханського мечету. Взагалі, література (й особливо красне письменство) була вельми розвинутою галуззю кримськотатарської культури. В країні створювалися історичні праці (на кшталт життєписів ханів, складених Раммал-Ходжой та Мухаммедом Різою, описів окремих епізодів історії на зразок праці Мехмеда Сенаї), наукові вишукування з теології, юриспруденції, мовознавства тощо.
Час від часу в якості поетів виступали й самі хани. Деякі з членів роду Ґераїв мали неабияке літературне дарування. Зазвичай вони приховували свої царствені імена під псевдами - наприклад, Гази II Ґерай був відомий шанувальникам поезії (а також музики) як Газаї, Мехмед IV Ґерай - як Кямиль (мав він також інше псевдо - Софу), в імені Резмі слухачі впізнавали Багадира I Ґерая, а в Ремзі - Хаджи Селіма I Ґерая. Віршовані твори складали й принцеси з роду Ґераїв - як, наприклад, Хан-Заде-ханим, сестра Газаї, вона ж дружина Резмі й мати
Ремзі.
Історичні хроніки, написані в Кримському ханаті, є безцінними джерелами відомостей для сучасних істориків, а поетичні твори кримських авторів ханської доби (досить маловідома частина культурної спадщини кримських татар) нині починають публікуватися в Криму в віршованих перекладах.
Хоча ханська поезія й невідома абсолютної більшості читачів, літературні переклади ханських творів існують вже досить давно. Українська література може пишатися тим, що один з її найвидатніших представників - Іван Франко - збагатив її своїм перекладом деяких творів великого кримського поета й правителя - Гази ІІ Ґерая:
 |
|
Гази II Ґерай (Газаї) - поет
та великий правитель |
ГАЗАЇ
(Гази II Ґерай)
-
Проста
душа для нас ліпша як простий ріст,
-
Від
чорних брів міліший конський хвіст*.
-
-
До
луків тужимо ми все й до гострих
стріл,
-
Більш
ніж до гарних лиць та до жіночих
тіл.
-
-
Товариш
наш - меч гострий та твердий,
-
Байдуже
до пухких та білих нам грудий.
-
-
-
Ми
серце до коня в'яжем, що бистро ніс,
-
Не
до маленьких ніг та золотистих кіс.
-
-
Острогами
коня зіпнем, хай бистро грає,
-
А
жадна Пері нас очима не спіймає.
-
-
Ми
присвятилися війні й боям святим,
-
Рум'яне
личко й стан дівочий - менше з тим!
-
-
Душа
в нас кождого лиш боротьби жадить,
-
Замість
води й вина нам кров ворожу пить!
-
- Переклад Івана Франка
-
-
* Так зв. бунчук, що служив
татарам за воєнний стяг (Прим. І.
Франка)
-
РЕЗМІ (Багадир
I Ґерай)
-
Щедротна
доля нечестивим! Чесним - скупа на
виказ.
-
Скарбівня
знань до тіла втіх облесним - скупа
на виказ.
-
-
Мій
зір тьмяніє від сльози зажури на
ніч кромішню:
-
Щока
люблянки сяєвом нещезним - скупа на
виказ.
-
-
Мені
алмазну товч у рани сипле жорстока
доля,
-
А
зцілювати зціленням чудесним -
скупа на виказ.
-
-
Вірша
Резмія вуглиться чернетка на попіл
болю, -
-
Душа
ж, узята полум'ям небесним, - скупа
на виказ.
Переклад Валерія Ляхевича
КЯМІЛЬ (Мехмед
IV Ґерай)
-
Повім
тобі про горе потаємне:
-
Вточила
доля через край мені
-
Журби,
- аж явне в зорі потаємне.
-
Звільни
з жалів і втіху дай мені!
-
-
Я
- вгорнений в шалицю світоброда,
-
Я
- всім чужий і ниций світоброда,
-
Я
- зійшлий на стежиці світоброда,
-
-
Хоч
кріхту співчуття украй мені!
-
-
Не
руш душі, що прагне милосердя,
-
На
крівцю сліз не перетворюй;
стрверди
-
Свою
гостинність - і хай будуть щедрі
-
Твої
долоні: цим зарай мені.
-
-
В
очах моїх - відсвітні серця рани,
-
А
в мізку від твоїх докорів шрами,
-
Тараниш
мені совість і - тираниш...
-
Скінь
тінь твою, мов птах Гумай, мені!
-
-
Кяміль
рече: ти маєш слово чемне,
-
Ти
- джерело доброчину недремне, -
-
І
я прийшов до тебе недаремне:
-
Ти
хліб потреб переламай мені!
МЕНҐЛІ II
ҐЕРАЙ
-
Б'ємося
ми в тенетах, мордуємся в кайданах,
-
Бо
в рабстві у чорнизни кучериків
коханих.
-
-
Коли
б на трона сіла вродливиця
бездушна -
-
Стояли
б ми у брами прошаччям голодраним.
-
-
Щоб
пилом ніжок ніжних одтінювати очі,
-
Красуню
виглядаєм і звечора, і зрана.
-
-
Продати
нас чужинцю за гріш - простіш немає,
-
Бо
ми трояндоликій - даремщина
неждана!..
-
-
Якби
ці вірші схвальність у Навої дістали,
-
-
Зрадів
би Крим за мене, Менглі Герая, хана.
-
Переклад Миколи Мірошниченка
В російськомовній
версії нашого сайту наведені твори п'ятьох
кримських ханів у російському перекладі поета Сергєя Дружиніна (1954-2003).
-
-
-
-
- Джерело віршованих
текстів:
- Окрушина сонця: Антологія
кримськотатарської поезії XIII-XX
ст. - К.: Головна спеціалізована
редакція літератури мовами національних
меншин України, 2003.
-
-
- © М.М.Мірошниченко, Ю.У.Кандим,
упорядкування, 2003
-
-
- © Поезії, переклади
-
-
- © Голов. спеціаліз. ред.
літ. мовами нац. меншин України
|